És una bonica expressió que tenim en català, perla d’entre aquelles coses sense traducció i de quan cal ensenyar a algú les particularitats semàntiques de la nostra llengua. Segurament fa cent cinquanta anys era quelcom que només es deia quan calia parlar de coses bones, de quantitats o intensitats de coses que no eren especialment preocupants. La pluja que va caure, Déu n’hi do, les figues de la figuera, Déu n’hi do, la quantitat de treballadors a la fàbrica, Déu n’hi do. Ja sé que més tòpic no es pot ser i qui sap si algú s’avindrà gustós a desmentir-me, però tinc aquesta sensació.

Jo conec a més una altra aplicació de Déu n’hi do, em sembla més joveneta i més pròpia del nostre estupor postmodern. Quan dius Déu n’hi do i no hi ha un objecte concret a què aplicar-se, ni tan sols una actitud. Només un marc, una imatge,  una visió estratosfèrica interestel·lar que et fa dir, Déu n’hi do. Això és el que m’ha passat amb aquesta pàgina que us enllaço. Feia dies, setmanes, que la tenia posada entre les pestanyes del Firefox, ocupant-me memòria i cervell, sense saber què fer amb ella, tement donar-li massa importància però sense atrevir-me a oblidar-me’n. I, tot i que des de l’abril passat que no s’actualitza, cada vegada que mirava per aquí i per allà dins la pàgina no podia evitar pensar aquestes quatre paraules tant ben inventades.

Potser n’afegiré més, però sens dubte aquest grup de gent es mereixia el lloc d’honor. Espereu, espereu, acabo d’entrar al seu twitter… i la visió és prou dura com per preferir deixar de seguir escrivint. Bona nit,

Posted on by raimon

Comparteix a:

Accions:

fes-me un Flattr!

Sindicació

Sindicació RSS
This entry was posted in De lectura voluntària, societat. Bookmark the permalink.

One Response to Déu n’hi do

  1. Penso que l’origen de l’expressió Déu n’hi do és gascona, en gascó tenim Diu me dau! un interjeccio fòrça corrent per expressar un sentiment de surpresa, de satisfacció, d’aprobació de desaprobació…Diu me dau és una forma criptica (e menys renegaire que l’original) per dir Diu me damne. Pot ésser compresa com “a Diu me dau” és a dire a Déu em dono” en gascó, però en realitat és una manera de dir: Déu em damni sense expressar-ho explicitament.
    Diu me dau > * Déu mi dau > Déu n’hi do.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *

*

Podeu fer servir aquestes etiquetes i atributs HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Ei, gràcies per ser a aquesta pàgina.
Potser has notat que ha canviat una mica.
Estic "en ello".

Roy Tanck's Flickr Widget requires Flash Player 9 or better.

Get this widget at roytanck.com

Aquests continguts es publiquen amb llicència CC BY-SA, sempre que no s'especifiqui el contrari en un context més específic.