Fa uns mesos, en aquestes pàgines vaig proposar una endevinalla que consistia a saber a quina cançó pertanyia una lletra directament traduïda de l’anglès amb el traductor de Google. Avui ho farem al revés. Us poso la traducció de Google a l’anglès d’una cançó que en realitat sol ser cantada en un idioma que deixarem en la incògnita. Us poso un parell d’extractes de la cançó/traducció i heu d’endevinar quina és. Sort!
extracte 1:
From large to me again the same thing happen
but it was hard much earlier.
extracte 2:
8 agost 2010They say there’s good bad,
say there are more or less
say there is one thing to keep
and not many have.
|
Comparteix a: |
|
|---|---|
|
Accions: |
|
|
Sindicació |
|
Ara en proposo una jo:
Em tens encantat
T’he posat un encanteri
perque et’s meva
deixa el que estàs fent
no et menteixo
uix, la primera frase se m’ha colat….(em tens encantat)
Ei, gràcies per ser a aquesta pàgina.
Potser has notat que ha canviat una mica.
Estic "en ello".
Aquests continguts es publiquen amb llicència CC BY-SA, sempre que no s'especifiqui el contrari en un context més específic.
Estadio Azteca